Ahol a hó nem akadály
2013.03.06. 06:56
A finn főváros nem csak nyáron várja a turistákat, hanem télen is szeretné vendégül látni a kirándulókat. A Helsinki Turisztikai Hivatal legújabb videójában igyekszik bizonyítani, hogy a leghidegebb hónapokban is szórakoztató időtöltést találhatnak a fiatalok a városban.
A lendületes, angol nyelvű klipben egy csapat fiatal kihajózik a közeli Suomenlinnára, ahol a régi erőd falai között próbálnak hógolyózni. A porhó nem kedvez a szabályos golyógyúrásnak, így marad a vidám hó szórás. A buli azonban így is fáklyásmenetté változik, hiszen a kőfalak között így világítanak a korán beköszöntő estében a fiúk és a lányok.
Röviddel később hófürdőzni látunk egy fekete bőrű fiatalembert, aki mindezt lelkesen teszi és közben halljuk, ahogyan rappel. A Suomenlinnán készült felvételekbe itt már a belvárosban készült képek is keverednek. Többször feltűnik a főszékesegyház elegáns tömbje és a fiatalokat is látjuk, ahogyan valamilyen tömegközlekedési eszközön, talán villamoson bandáznak.
Érdemes megfigyelni, hogy a szereplők mindenhol jól fel vannak öltözve és néhol forró kávét is iszogatnak. Vagyis, a filmecske nem szépíti a valóságot, hideg van, iszonyúan, de ezt is lehet élvezni. Ahogyan a finn mondás is tartja: „Nincs hideg idő, csak elégtelen öltözködés.”
Finn nap Komáromban
2013.03.05. 10:22
A Nokia komáromi gyárában immár harmadik alkalommal szerveznek Nokia Finn Napot, amely idén március 6-án lesz. A rendezvényekre ellátogatók bepillantást nyerhetnek a finn hétköznapok és ünnepek világába, megismerkedhetnek az északi természet szépségeivel és kipróbálhatják tudásukat a kvízjátékban. Még nyelvórát is vehetnek az érdeklődők, így néhány finn szóval és kifejezéssel gazdagabban térhetnek haza a nap végén.
Nekem külön öröm - és köszönet érte -, hogy a finnországi képeslapjaimat Komáromban is láthatja a nagyközönség. Amikor belevágtam a gyűjtésükbe, magam sem hittem, hogy ilyen szép karriert fut be a kiállításuk. Kiitos!
A gyűjtemény egy darabja: Nokia, evangélikus templom
Program az MC10 Rendezvényterületen:
15:00 óra:
Juhannus-Szent Iván éj Finnországban című fotókiállítás megnyitója.
Vendégek:
- Krausz György Magyarország korábbi nagykövete és felesége Karakó Judit
- Delényi Éva a Kalevala Kórus tagja
- Csorba Károly fotóművész
Programok az Étteremben és az Étterem előtti területen:
Juhannus – Szent Iván éj Finnországban című fotókiállítás
Finn specialitások
Természetfilmek
Finn kvíz nyereményekkel: 9:00-11:00 és 15:00-17:00
Programok a FreeCoffee-ban:
Nácsa János finnországi képeslap kiállítása
Finn nyelvóra:
9:00-9:15
11:00-11:15
15:30-15:45
16:00-16:15
Rövidfilm Finnországról:
9:15-9:30
11:15-11:30
15:45-16:00
16:15-16:30
És íme, a meghívó angolul is:
Dear Colleagues!
We welcome you to join us at the Nokia Finnish Day – held for the third time – on 6th of March.
Programs in the MC10 Area:
3pm
Opening of Juhannus-Midsummer Night Photo Exhibiton
Guests:
- György Krausz, Hungary’s former ambassador and his wife Judit Karakó
- Éva Delényi, member of the Kalevala Chorus
- Károly Csorba photographer
Programs in the Canteen and in front of it:
Juhannus Photo exhibition
Finnish specialities
Documentary films
Finnish Quiz with prizes 9am -11am and 3pm-5pm
Programs in the FreeCoffee:
Postcard Exhibition by János Nácsa
Quick Finnish lesson:
9am-9.15am
11am-11.15am
3.30pm-3.45pm
4pm-4.15pm
Short film screening about Finland:
9.15am-9.30am
11.15am-11.30am
3.45pm-4pm
4.15pm-4.30pm
We are waiting for you!
Management
Aki mindenkit leugat
2013.03.04. 06:46
Ha jól ismerjük a kutyánkat, már az ugatásából meg tudjuk mondani, mit is szeretne az állat. A finn spicc esetében viszont az ugatásnak nem csupán a jelzés miatt van nagy jelentősége, hanem a figyelemelterelés végett is. Ez a kisméretű kutya ugyanis egyszerűen átveri az áldozatát.
A 44-50 cm marmagasságú, 20-22 kg súlyú finn spicc rőtbarna vagy rőtarany színű, mancsain és a szügyén fehér foltok lehetnek. A szőre középhosszú, a farkát bekunkorítva tartja. A füle felálló, innen is kapta finn nevét: suomenpystykorva, vagyis finn felálló fülű.
Ugatása jellegzetes kaffogás. A hatalmas finn redőségekben a vadászok maguk elé engedik a kutyát és arra mennek utána, ahonnan az ugatását hallják. A kutya lelkesen felzavarja a fajdokat és addig szalad egy madár után, amíg az egy fán meg nem pihen. Ekkor a spicc belefog az ugatásba, élénken ugrál a fa alatt. Ha a madár ismét felröppen, a kutya abbahagyja a hangoskodást és követi a fajdot. Amint a préda ismét leszáll, a kutya újra ugatni és őrülten szaladgálni kezd a fa alatt.
A vadász nem láthatja mindig a kutyáját a sűrű erdőben, de a hangját hallja és tudja, hogy ott a zsákmány is. A kutya a fa alatt akkora hisztit levág, hogy a szerencsétlen fajd csak rá figyel, az óvatosan közeledő vadászt észre sem veszi. A kutya tehát eltereli a madár figyelmét, így a gazdája könnyen lelőheti a fajdot.
A hanghatás illusztrálására itt egy idegtépő, 10 percig tartó ugatás, aminek elég megnézni az első harminc másodpercét, hogy tudjuk, mi megy benne végig. Először 3,17 körül látjuk meg a kutyát, addig csak fák és monoton kaffogás. Nem csodálom, hogy a fajdok elvesztik a józan eszüket ebben a ricsajban.
A vadász egykor teljesen rá volt utalva a kutyájára, hiszen nélküle esélye sem volt fajdot lőni. A kutya pedig feltehetően csak beteg madarakat tudott volna elejteni a vadász nélkül, tehát mindkettőjük érdeke volt a közös munka. Talán ez az egymásrautaltság az oka annak, hogy a finn spicc egygazdás kutya. Jól kijön a család többi tagjával is, de egy személyt tekint igazán a gazdájának. Más állatot viszont nem nagyon tűr meg maga és a gazdája mellett.
Íme egy bejátszás arról, hogy a finn spicc mennyire kedvesen viselkedik az embergyerekkel:
A finnek nemzeti kutyájuknak tartják ezt a szép állatot, vidéken napjainkban is sok udvarban szaladgálnak a spiccek. Feltehetően a városiak is kedvelik, de a spiccnek nagy a mozgásigénye, egy lakásba bezárva nem igazán érzi jól magát.
Mivel az emberek viselkedésére érzékenyen reagál, a nevelése, kiképzése is különleges odafigyelést kíván. A helytelen viselkedést például nem lehet nála megtorolni, mert ez megtöri a kutya bizalmát az emberben. Ha rosszul viselkedik, azt egyszerűen figyelmen kívül kell hagyni és a helyes viselkedést kell minden esetben jutalmazni. Így a kutya megtanulja, miért is kap dicséretet, és ezt a viselkedési formát fogja követni.
Magyarországon sajnos még elég kevés él belőle. Aki tenyészteni szeretné ezt a fajtát, annak alapos kutatást kell végeznie a világhálón, hogy honnan, milyen kutyákat tudna a legegyszerűbben beszerezni.
Az emberek közelsége érdekes szokásokat alakított ki a finn spiccnél. Az utolsó felvételen egy álmos állatot láthatunk, aki egy ideig okosan néz, aztán lefekszik. De hogyan!?
Az én kedvesem – Kultaseni
2013.03.03. 19:05
Azonnal elnézést is kérek mindenkitől ezért a rendhagyó és őrült bejegyzésért! Tegnap este hatalmas meglepetésre ByeAlex, az abszolút esélytelen, sokak által nem is énekesnek tekintett srác nyerte meg a lehetőséget, hogy induljon az Eurovízió idei dalversenyén. Malmőbe a közönség juttatta ki, mert megszerették ezt a különös dalt és énekest is.
Nem tudni, bár sejthető, hogy magyarul fog énekelni Svédországban Alex, ami az erősen szövegcentrikus dal miatt hátrány lehet. Így elkövettem azt a merényletet a magyar és a finn nyelv ellen, hogy a szöveget egyszerűen átmostam egy webfordító programon. Az eredmény nagyon vicces, jó szórakozást hozzá!
Kép: Facebook
Kultaseni
Minun rakkaani on tyttö joka
Kasvoin susia ja
tanssia délibábbal,
ja sitten livahti pois hiljaa
Kultaseni.
Hän on rakkaani.
Minun rakkaani on tyttö joka
halata viikonloppuna, kontintinens
csobban mukava tengererkben
Hän tanssii välillä pilvien yläpuolella n.
kulta.
Hän on rakkaani.
Kertosäe:
Koska olen nyt muut
vain hyvä, kultaseni.
Hän kulkee mukanasi kaikkialle,
Se on hyvä minulle, se on hyvä minulle.
Koska voit aina löytää minut
Kultaseni, kultaseni.
Mennessä dúdolnám:
Se on niin hyvä, se on niin hyvä
Tämä on kappale.
Minun rakkaani on tyttö joka
mielikuvituksellinen haaveilee tépnek aamulla, tousled hiukset kutoa tuulet
Kuitenkin muissa osissa Darling.
Hän on rakkaani.
Yliluonnolliseen kultaseni
sormi vetää ja koskaan pelkää,
rozmaringból tuottaa 15 kevään vaunut
Sirkat vedetään.
Näin hiljaa rauhoittuu.
Hän on rakkaani.
Kertosäe:
Koska olen nyt muut
vain hyvä, kultaseni.
Hän kulkee mukanasi kaikkialle,
Se on hyvä minulle, se on hyvä minulle.
Koska voit aina löytää minut
Kultaseni, kultaseni.
Mennessä dúdolnám:
Se on niin hyvä, se on niin hyvä
Tämä on kappale.
On nyt vain kultaseni,
Kultaseni.
Hän kulkee mukanasi kaikkialle,
Se on hyvä minulle, se on hyvä minulle.
Koska voit aina löytää minut
Kultaseni, kultaseni.
Mennessä dúdolnám:
Se on niin hyvä, se on niin hyvä
Tämä on kappale.
Itt a dal bejátszása, lehet ellenőrizni a szöveget:
Na, jó, itt van angolul is. :)
My Darling
My Darling is a girl who
I grew up with wolves and
dancing on a délibábbal,
and then slipped away quietly
My Darling.
She's my sweetheart.
My Darling is a girl who
cuddle weekend, kontintinens
csobban nice tengererkben
He dances between the clouds above approx.
sweetheart.
She's my sweetheart.
Chorus:
Because I have now other
only my dear, my darling.
He goes wherever you go,
It is good for me, it is good for me.
Because you can always find me
My Darling, my darling.
By dúdolnám:
It is so good to me, it's so good to me
This is the song.
My Darling is a girl who
fanciful dreams of tépnek, in the morning, tousled hair weave winds
However, other parts of the Darling.
She's my sweetheart.
My Darling in the supernatural
finger pull and never dreads,
rozmaringból produces 15 spring carriages,
Crickets are pulled.
Thus calms down quietly.
She's my sweetheart.
Chorus:
Because I have now other
only my dear, my darling.
He goes wherever you go,
It is good for me, it is good for me.
Because you can always find me
My Darling, my darling.
By dúdolnám:
It is so good to me, it's so good to me
This is the song.
There is now nothing but a sweetheart,
My Darling.
He goes wherever you go,
It is good for me, it is good for me.
Because you can always find me
My Darling, my darling.
By dúdolnám:
It is so good to me, it's so good to me
This is the song.
Emma a polcokra került
2013.03.03. 07:18
Pénteken este kiosztották a finn zenei díjakat, amelyeket a tavalyi produkciók alapján adtak az arra érdemeseknek. A helyi Grammy egy vikingsisakos fej, ami mintha puszit szeretne adni, úgy csücsörít.
Kép:yle.fi
Ezúttal három díjazott egy-egy számát nézhetik meg blogunk kitartó látogatói. Az első egy mindössze 14 srác, Robin (Robin Packalen) száma, ami tipikus tinipop. A lányok kedvence ez a jóképű fiú, aki igen fiatalon megtapasztalhatja, milyen is sztárnak lenni. Az itt következő dal művészi értéke erősen vitatható, de az megkérdőjelezhetetlen, hogy nagyot bulizhat rá az általános iskolás korosztály.
Jukka Poikáról már itt szóltunk a blogban, de most ismét felemlegetjük, hiszen a legjobb férfiénekes díját vihette haza. A finn reggae vidám királya tavaly is nagyot alkotott, az alábbi klipben egy rejtélyes tartalmú aktatáskával nyaral valahol, egy Finnországnál forróbb éghajlatú vidéken. Csak bizakodni tudok benne, hogy a videó készítői az állatkínzást a felvételek alkalmával elkerülték. Aki végignézi a bejátszást, az érteni fogja, mire gondolok.
A legjobb női énekes 2009 után ismét Anna Puu lett. A most vörösben hódító Anna legújabb klipjében egy retro autó kormánya mögött furikázik a finn télben. A lassú, érzelmes szám alatt legtöbbször a belső harcát vívó Anna arcát látjuk, végül az utolsó pillanatokban csak sikerül neki egy kedves mosolyt is összehoznia. Ez itt a katarzis, ami jó áll neki.
Dobott egy hátast a kerekesszékkel
2013.03.02. 07:40
Finnországban azoknak is esélyük van a teljes életre, akik valamiben különböznek a többségi társadalom tagjaitól. Így él Aleksi Kirjonen is, aki kerekesszékben ül, vagyis inkább mostanában repül.
Kép: kainuunsanomat.fi
Ebben a blogban már volt szó a Pertti Kurikan Nimipäivät nevű punk zenekarról, akikről díjnyertes dokumentumfilm készült. Most Aleksi mutatta meg, hogy nem csak a képzelete és a fantáziája szárnyal, hanem ő, maga is. Kerekesszék ide vagy oda, nincs előtte akadály.
A fiú, aki kiskorától kezdve mindig sportolt, Vuokattiban, az Angry Birds Activity Parkban találta meg azt a pályát, ahol a kedvére röpködhetett. Célja az volt, hogy kerekesszékkel hátra szaltót ugorjon, amit Európában még senki sem tett meg. Az Amerikai Egyesült Államokban már volt, aki bemutatta ezt a trükköt, de az öreg kontinensen még senki sem hajtotta végre.
Aleksi sajtóbeszámolók szerint igazán kitartó fiatalember, az ugrás tökéletesre mintegy száz nekirugaszkodás után sikerült először. Ezek után csiszolgatta még egy kicsit a technikáját, amíg végül kamera előtt is be merte mutatni a tudományát.
Az alább látható videó először néhány fényképpel indít, majd a főhős beszél a mutatványáról és köszönetet mond a segítőinek. Ezt követi maga az ugrás, majd ismét fényképek az edzésekről. Engem a szivacskockák közül figyelő Aleksi arca ragadott meg a legjobban. Egy büszke, magával és a világgal elégedett ember nézett ott a fotós masinájába.
A tanulságok levonását mindenkire rábízom!
Esztergomban járt a nagykövet
2013.03.01. 10:01
2013. február 26-án Pasi Tuominen nagykövet először látogatott hivatalosan Espoo testvérvárosába, a történelmi épületekben bővelkedő Esztergomba. Látogatása során találkozott Tétényi Éva polgármesterrel, és megismerkedett az Esztergomi Magyar-Finn Baráti Kör tagjaival is.
Pasi Tuominen nagykövet az Esztergomi Magyar-Finn Baráti Kör tagjaival
Napsütéses, tavaszias időben érkeztünk az esztergomi Polgármesteri Hivatal elé, ahol már várt minket Tétényi Éva polgármester, akit a nagykövet azonnal meglepett magyar nyelvű megállapításával: ”Nyár van.” A vidám hangulatban megkezdett beszélgetés a polgármesteri fogadószobában aztán természetesen komolyabbra fordult: szóba került Esztergom nehéz gazdasági helyzete, a lehetséges megoldások, illetve a 2015-ben esedékes, Esztergomban megrendezendő finn-magyar testvérvárosi konferencia is. A megbeszélés után a polgármester megmutatta a nagykövetnek Kari Juva szobrászművész alkotását, melyet Espoo és Esztergom testvérvárosi kapcsolatának 25. évfordulóján állítottak 1999-ben.
A Padlizsán étteremben elfogyasztott finom ebéd után a baráti kör tagjai látták vendégül a nagykövetet a Városi Könyvtárban. Itt szó esett az Espoo-Esztergom testvérvárosi kapcsolat kezdeteiről, a baráti kör helyzetéről és a nagykövetséggel folytatott együttműködésről is. Az érdekes és hasznos beszélgetés után Tuominen nagykövet megtekintette a könyvtár finn gyűjteményét, amelyről kiderült, hogy egy espooi adománynak köszönhetően Magyarországon a legnagyobb finn nyelvű gyűjtemény.
Forrás: Finn Nagykövetség
Ámokfutó a csarnokban
2013.03.01. 06:54
Mikko Hirvonen, finn raliversenyző új rekordot állított fel a héten. Ő száguldott fedett helyen a leggyorsabban eddig az emberiség történelmében. Gratulálunk!
Kép: mikkohirvonen.com
Helsinkiben, az Expo Centerben gyorsult fel 140 km/h sebességre Mikkor Hervonen egy olyan speciális járgánnyal, amit kifejezetten neki építettek. A csúcskísérlet a videó tanulsága szerint egy kis show is volt egyben, hiszen a helyes, kis gép mellett lángcsóvák csaptak fel, amikor az nekiiramodott.
A sebesség hitelesítésére a helyi rendőrség vonult ki, mert őket és a berendezéseiket nem lehet becsapni. Amikor pedig meglett a hivatalos eredmény, gyors ünneplést csapott a csapat. Váratlanul csillogó papírdarabkák hulltak a plafonról az elégedett beltéri bajnokra.
The Seventh Multilingual Kalevala Marathon
2013.03.01. 06:52
Wednesday, March 6, 2013
5:00-9:00 p.m.
Deutsches Haus, Columbia University
420 W. 116th St.
(Between Amsterdam Ave. and Morningside Dr.)
The Finnish Studies program at Columbia University is organizing the seventh Kalevala Marathon on March 6, 2013 to be held at Deutsches Haus, Columbia University.
Kép: columbia.edu
You are cordially invited to join us for this collective multilingual event of readings, with musical and theatrical performances and audience participation centered around the Kalevala, the Finnish folklore epic.
The Kalevala Marathon a biennial poetry-reading event where people are invited to read or recite passages of the Kalevala in any of the languages it has been translated into. At the moment it has been translated into over sixty languages. The Finnish Studies Program has translations available in the following of them: Arabic, Chinese, Czech, Danish, Dutch, English (in five different translations), Estonian, the Savo dialect of Finnish, French, Georgian, German, Greek (Ancient and Modern), Hebrew, Hindi, Hungarian, Italian, Japanese, Latin, Latvian, Polish, Romanian, Russian, Sanskrit, Serbo-Croatian, Slovene, Spanish, Swahili, Swedish, Tamil, Tulu, Turkish, Ukrainian, Vietnamese and Yiddish.
If you would like to read or recite or sing a brief passage (3 - 4 minutes) in a language of your choice, please let us know, or just drop by and enjoy. Copies of The Kalevala, The Kanteletar and original folk poetry in Finnish and in translation into other languages will be available at the Marathon and beforehand, at Deutsches Haus, Seminar room 1, Columbia University.
Performances by the following artists:
Ulla Suokko, bass flute, birchbark flute, kantele, voice; Taina Elg, reading; Tuomas Hiltunen, reading; Inka Juslin, dance performance "Swan" and others to be announced later.
For reservations and further information, contact Tiina Haapakoski, lecturer in Finnish: tth2109@columbia.edu
Free and open to the public.
Presented by the Finnish Studies Program, Department of Germanic Languages, Columbia University, with support from the Finlandia Foundation NY Metropolitan Chapter and the Finnish Cultural Institute in New York.
***
A kommentelés szombati akadozása miatt egy e-mailben kaptam az alábbi kiegészítést a hírhez, amelyet most megosztok a blog olvasóival:
"Nemcsak angolul létezik öt fordítása az eposznak, hanem magyarul is!
1871 Barna Ferdinánd
1909 Vikár Béla
1971 Nagy Kálmán
1976 Rácz István
1987 Szente Imre"
Köszönöm a kiegészítést!
Fehér Sarumán Kalevalát olvas
2013.02.28. 06:54
Ma, a Kalevala napján érdemes felidézni egy magyarországi hírt. A közelmúltban járta be az internetes médiát, hogy egy reprezentatív felmérés szerint a magyar 15-25 év közötti korosztály alig olvas könyveket. Nem csak a papíralapú olvasmányoktól irtóznak ők, hanem az elektronikus betűket is utálják. A felmérés részletei itt találhatók.
Vajon mi lehet a helyzet a versekkel? Gyanítom, még annyian sem fanyalodnak rájuk, mint a novellákra, regényekre. Talán csak az iskolai tananyag, esetleg néhány ünnep hozza elő a magyar fiatalok többségéből a versolvasót. Esetleg a szerelmesek jöhetnek még szóba, ez a megváltozott tudatállapot a rímek felé sodorhatja a vágyakozó szíveket.
Ha már versekről van szó, bátorkodom felenni a kérdést, hogy eposzt, azt szoktak-e olvasni kishazánk fiataljai? Az adott korosztály hány százaléka teszi ezt? Szerintem a magyar szakos egyetemisták kivételével nagyon kevesen töltik ilyennel az idejüket. Maximum még a fiatal színészek, akiknek nem jutott szerep valamelyik sikeres operettben, bohózatban vagy nem vezetnek a televízióban tehetségkutatókat, reggeli beszélgetős műsorokat, és így vezetik le a felesleges energiáikat.
Finnországban természetesen az olvasási szokások is egészen mások, mint nálunk. Milyen is legyen ez egy olyan helyen, ahol a nemzeti azonosságtudat egy eposzon nyugszik. Természetesen nem a Kalevala miatt olvasnak sokat a finnek, de a Kalevala mai népszerűségét ennek a ténynek is köszönheti. (Meg sok másnak is.)
Elias Lönnrot (1802-1884) orvos és botanikus, amikor az észak-finnországi Kajaaniban kapott állást, rádöbbent, hogy a nép ajkán élő énekek felbecsülhetetlen értéket képviselnek. A nagy éhínség idején került új szolgálati helyére, ahol négyezer ember egészségügyi ellátása múlt rajta. Amikor a munkája engedte, a helyiek dalait is igyekezett lejegyzetelni, összegyűjteni. 1835. február 28-án írta alá az úgynevezett Régi-Kalevala kéziratát, amely 32 rúnóból állt és még abban az évben meg is jelent. A finnek tehát február 28-án a Kalevalát, egyben a finn kultúrát is ünneplik.
Az Új-Kalevala, amely immár kibővítve, 50 éneket tartalmazott, 1849-ben látott napvilágot. Az ébredező nemzeti öntudat tehát Magyarországon szabadságharcot hozott, Finnországban a népi énekmondók dalainak kibővített kiadását. Ahogyan mi is előszeretettel emlegetjük nemzeti öntudatunk építőkövének az 1848-49-es harcunkat, a finneknél ugyanezt a funkciót egy irodalmi mű tölti be.
A Kalevalát számtalan nyelvre lefordították, rengeteg képzőművészeti alkotás született a történet alapján, filmek, színpadi művek sokasága foglalkozott vele, sőt még számítógépes játék is készült belőle. Zenészek, írók, iparművészek vallják azt, hogy ihletet merítettek belőle. Az egyik legismertebb inspirációs mű a Gyűrűk ura trilógia. Egyes források szerint Tolkienre jelentős hatást gyakorolt a Kalevalában ábrázolt világ.
Más kapcsolat is van a két mű között, amit az alábbi kép szemléltet a legjobban:
Kép: nyt.fi
Fehér Sarumán, azaz Christopher Lee a Kalevalát olvassa! Az idén kilencvenegy éves brit színész egyébként Finnország rajongó, ami talán egy fiatalkori kalandjának köszönhető. Mivel édesapja katona volt, ő is ezt a pályát választotta először. A finn-orosz Téli háború idején önkéntesnek jelentkezett, kiképezték és elutazott Finnországba, ahol azonban csak a hátországban kapott őrzési feladatot, így a tényleges harcokban nem vett részt. Valamelyik interjújában meg is jegyezte, hogy a finnek megmentették az életét, amikor nem küldték a frontra.
*
Aki ezt a bejegyzést alaposan átolvasta, az némi segítséget kaphatott a Pécsett zajló „Irány Finnország! Irány Lahti!” címet viselő játékhoz. Igaz, a negyedik kérdés helyes megválaszolásához azt is kell még tudni, hogy Reguly Antal (1819-1858) néprajzkutató 1839-41-ben élt Finnországban.
Hajrá!